Lyrik: Stephen Crane – Teil 4 – „War is kind“. Wie übersetzt man „kind“?

Written by on 15/03/2020

Loading Likes...
Bitte Teilen

Lyrik: Stephen Crane – Teil 4 – „War is kind“. Wie übersetzt man „kind“?

Susanna Bummel-Vohland liest aus ihren deutschen Übersetzungen der Kriegsgedichte des amerikanischen Lyrikers Stephen crane (1871-1900). Der letzte Teil der englisch-deutschen Gesamtausgabe von Stephen Cranes sämtlichen Gedichten, übersetzt von Wolkensteinern, wurde in die zwei Kapitel „In the Wilderness“ und „Strange People“ zusammengefasst. Im Auszug aus dem Nachwort Robert von Wolkensteins erfährt man in einem längeren Zitat auch von einem der Übersetzer und Ideengeber des ganzen Buches, Daniel Lester, von den Schwierigkeiten der Übertragung trotz der relativ einfachen Sprache. Beispiel ist das große „War is kind“. Wie übersetzt man „kind“?

Sprecherin: Susanna Bummel-Vohland

I


Reader's opinions

Möchten Sie uns etwas mitteilen?

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .


[There are no radio stations in the database]
Share This
%d Bloggern gefällt das:
Zur Werkzeugleiste springen